亚洲国产天堂久久综合网站|久久久久免费视频|手机在线黄色网站|手机在线观看AV|www99

您的位置 首頁 > > 名家訪談

我們的朋友孫仲旭,走了

核心提示:8月28日,曾翻譯《一九八四》、《動物農場》、《麥田里的守望者》、《門薩的娼妓》等37部文學作品,年僅41歲的青年譯者孫仲旭先生,因抑郁癥辭世。   十幾年來,孫仲旭先生出于個人喜好,用業余時間翻譯了近乎與年齡數等同的譯著,譯文優美流暢,深受廣

與翻譯較勁兒的孫仲旭先生

“業余從事文學翻譯”,且翻譯的多為老一輩知名翻譯家翻譯過的名著,正如網友所言,他翻譯文學作品非為金錢名利,實是與“虛空搏擊”的精神追求,所以,至誠至愛,至精至純。

翻譯奧威爾 兩度落淚

在談到為什么要重譯《一九八四》時候,孫仲旭曾說是1998年受王小波的影響,讀《一九八四》成了他“終身難忘的經歷”。“然后在1999年秋,我有機會 到美國短期學習。在當地書店里,看到奧威爾名下除了《一九八四》和《動物農場》,還有其他不少書,但怯于昂貴的書價,我只是隨便揀了本小說《上來透口 氣》。沒想到在回國后,當我讀起這本書時,卻對這本寫于六十多年前的書(原著出版于1939年)產生了強烈的共鳴。……于是,在無人約譯的情況下,用我那比之現在更加稚嫩的譯筆開始翻譯它,想把這本在國內被忽略的佳著介紹進來,豐富人們對奧威爾的閱讀。

“后來的事情竟十分順利,我把先譯完的一章頭一次投給了文學翻譯雜志《世界文學》,不久收到編輯老師的信,讓我再多譯一些。后來在我譯完并寄去后,得知這 本雜志竟有意刊登整本書,不過我的譯稿當時在譯林出版社也走了好運,已被接受,于是《世界文學》在2001年初選登了一半。譯林后來又約我重譯《一九八 四》,準備和《上來透口氣》一起出。一開始,我顧慮董樂山先生的譯本珠玉在前而有些猶豫,后來在編輯老師的鼓勵下我終于譯了出來,但進度比譯《上來透口 氣》時慢了許多,主要原因就是這是本非常壓抑的書。坦白地說,譯這本書的過程中,我曾兩度落淚。當然,有一個原因是我目前業余從事文學翻譯,譯的都是我真正喜歡的書,所以在感情上比較投入。”詳細

為《麥田里的守望者》翻譯了五個版本

至于《麥田里的守望者》的重譯過程,更具“個人偏好”: “《麥田里的守望者》是我譯的第一本書,按出版順序卻是第10本,它的出版對我而言,有一種‘圓滿’的感覺。19年前我在大學期間就讀過這部小說的原版, 并一直認為它是對我影響最大的小說。畢業后我買到了施咸榮先生的中譯本,但直到1999年元旦,我才把這本書裝進背包,作為去郊區爬山時的讀物,然而一讀 之下,我萌發了自己重譯一遍的念頭。恰巧有朋友從國外帶回原版,我馬上利用業余時間開始譯。這個譯本完成后,在我手里已經放了六七個年頭,一開始翻譯靠的 是熱情,后來隨著自己翻譯實踐的積累,每隔一兩年,都會覺得需要再修訂一遍,于是在我的電腦里,已經有了五個版本,平時也會對譯文進行小修小補。在等待這 個譯本出版的期間,我還成為了《塞林格傳》的譯者??梢哉f,《麥田里的守望者》是我第一次從事文學翻譯,卻沒想到給自己所謂的文學翻譯生涯開了個頭,并一 直堅持下來,而且還會繼續翻譯下去。我無心插柳翻譯《麥田里的守望者》,卻無意給自己的人生打開了一扇明亮的窗。”

字未確心難安:“翻譯是個體力活”

(文/孫仲旭)
        我談翻譯的事情已經夠多的了,這次談的是目前我譯一本書時的工作程序,這也是隨著自己的翻譯實踐,而演變成這個“流程”的,不惴愚魯地寫下來,希望對有志于翻譯的朋友多少有些參考作用,高手看到,或者可以暫時忍一忍笑。

1.原書要先看一遍。我也知道傅雷前輩聲稱“一本書不看十遍決不動手”,但是就我個人來說,看十遍不僅出版社等不及,自己也會先看出毛病。

2.用A4紙把全書復印一遍,在行間、頁邊草譯,用的最多的是陸谷孫先生的《英漢大詞典》,疑難詞先記下來,妙手偶得的譯法也記下來,存疑的如果暫 時不用解決,可以留個問號。 我覺得草譯很關鍵,這一遍越細致、記下的東西越多越好,以后就會輕松一點。在這個階段要很有耐心,不用著急在電腦上開始譯。

3.看著草譯,在電腦上譯,之前還要再看一下草譯,盡量在看這一遍時多記點東西。這時對于疑難的地方,就會用到很多資源,如各種詞典、網絡、智囊朋友等等。

……

斯人已去 ,此地空余哀思一片

在孫仲旭先生生前的微博、豆瓣主頁上,至今還呈現著他對生活的熱愛、對家人(尤其是對兒子Mickey的關愛)、對翻譯的鐘情,誰也無法相信這樣一個給朋 友給讀者創造光明和精神食糧的人竟突然辭世。 或許,留下一個背影給世界的孫仲旭先生,更難以想象到,這幾天網絡上對他的哀悼以及紀念,幾乎覆蓋了整個文化圈和媒體圈的話語版面。

作家阿乙說,“讀過孫先生五六本譯作,受益很多,廣州見過一次,謙卑之人,就活在書本上吧。”

作家蕎麥說:“大概越自省的人活得越痛苦,但您翻譯的書還有寫過的字,都會留下來。”

章詒和說:我剛認識了你,而你離開了我。

出版人楚塵說:“希望不是真的,我們的兩本書剛剛譯畢,還說非洲回來找機會相聚。”

網絡紅人 @不加V 說:看了大家的嘆息,才知道孫仲旭翻譯了大部分文藝青年的精神食糧,且以他們喜愛的風格??墒牵g的稿費一向很低,低到他只能兼職去做,卻因大家的喜 愛,而無法放下這份工作。你知道這感覺嗎,別人都在做更省力來錢更快的事,而你為了別人的附庸風雅在做最貧窮最艱難的事,他們只是叫好,忽略你的生存。

青年學人@羅不特說:大學畢業后很少讀小說,外國小說更是少得可憐。莽莽撞撞中翻譯《革命與戰爭中的西南聯學》,經常上孫仲旭先生的博客學習,還曾 冒昧去信討教,得起指點。同時悉心拜讀他譯的《了不起的蓋茨比》,折服不已。剛剛得知孫先生因抑郁癥辭世,晴天霹靂,難以置信。惟愿逝者安息。

豆瓣 @瘦瘦說:孫仲旭也好,張暉也好,即便他們對譯者與學者的境況有過抱怨,他們的猝然離世還是偶然事件,與譯者或學者受壓迫的境況完全無關。過于集中在這方 面的討論確實不夠尊重逝者,因為他從來不是為了錢而去做事,只為抗擊虛空,否則怎么可能譯出37本書?如果只是為了收入,他首先不可能做文學翻譯,其次不 可能有動力去翻譯那么多種書,最后也不可能以一種用力到都讓我覺得有些笨的方式去譯書。你們都看過他發的譯稿照片。他只是在抗擊虛空而已。

法語翻譯家余中先說:“不愿意相信這是真的,很喜歡孫仲旭的譯文,給他做過編輯,一直以為他很年輕,很有為。前年年底還去廣州跟他一起逛街吃飯。愿他安息。”

(文/作家阿?。?br /> 與朋友喝酒之后,上樓喝茶。賓賓刷微博,說了個晴天霹靂。

翻譯家孫仲旭辭世。據悉是抑郁癥,也就是說,自殺。

這個夜晚注定難熬了。因你的死。

活著不是比死更難嗎?爺們家不是應該選擇難事而不是簡單的事去做嗎?

這是我驚聞此事后想說的。

沒有幾個人沒想到過死,我也不例外??晌业降资莻€戀世的人啊,我的理智總是會提醒我,沒有什么熬不過去的,活著最難,那么就選擇活著。

是的,我還沒活夠呢。還有好多字要寫,還有好多親人要愛,還有好多機會去墮落。

我還沒去過非洲呢,你總是發那些非洲的照片你知道我有多嫉妒嗎?

??思{得知海明威自殺后,說了句令人心臟一顫的話。他說:我不喜歡一個走捷徑回家的人。

仲旭兄,這也是我想跟你說的。可我不是不喜歡你,我只是不喜歡你以這種決絕的方式離開。可我知,誰也沒有權力苛責你。你的世界沒有人能探知。

作為未曾謀面的朋友,我們聊過很多??晌椰F在已經不敢去翻你我之間的私信了。我跟你表達過我對譯者的尊敬,我這半生撒過很多謊,可那些話是真的,因 為那出自感激。我說我尊重譯者,視翻譯家為師,一個沒有閱讀原著能力的寫作者,他的老師必定是雙份的,比如胡安魯爾福與屠孟超教授;比如毛姆與傅惟慈先 生;比如理查德耶茨和你,孫仲旭。

所以唯一值得欣慰的是,果仁刊發的你的三篇稿子,皆是千字五百的稿酬。這筆錢也難說多,但于此時此世,還算稍稍匹配你為之付出的心血,以及譯者本應有的尊嚴。

我還記得我跟你說過,我最喜歡的你的譯本,不是《有人喜歡冷冰冰》,不是伍迪艾倫的《門薩的娼妓》,不是《一九八四》,不是《麥田守望者》,也不是 耶茨的《戀愛中的騙子》,而是伊恩麥克尤恩寫給孩子們的,《夢想家彼得》。那是我給女兒的最佳推薦,那孩子超級愛這本書,讀得手不釋卷,那么坐不住的,小 猴子一樣的女孩,卻能安靜地把你的譯作讀完,且不止一遍。我記得我告訴過你,我想讓你驕傲一下,想告訴你,你與伊恩麥克尤恩一起,為孩子們干了件多么重要 的事。

她知道了這消息。爸爸,我很傷心。她說。

我的朋友,作家黃孝陽說,“我們一直希望文學能夠幫助自身抵御現實中那些痛苦的匕首,能帶來玫瑰與夜鶯的叫聲”——可是“受過文學滋養”的你,卻依然棄世,為什么?>【未完,點擊閱讀全文

(《發呆日記 - 孫仲旭 》文/作家阿丁)

免責聲明:文章內容不代表華文作家網_作家報立場,華文作家網_作家報不對其內容的真實性、完整性、準確性給予任何擔保、暗示和承諾,僅供讀者參考,文章版權歸原作者所有。如本文內容影響到您的合法權益(內容、圖片等),請及時聯系華文作家網_作家報,我們會及時刪除處理。
返回頂部